4 Y5 [7 a8 x) ^! A2 v4 ? “不忘初心,方得始终”的英文
0 S# D) r9 h- x" i+ Q 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
' e1 p+ l1 |* l' F3 E4 ]
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
$ o/ `7 ]9 I" k8 e
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
* O* m5 E8 `8 x: I 说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
' I1 ?% B1 N( J' x* Z5 W* D( X) a
% B1 I, E3 ^% m" o 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
/ N; N( h1 D% W) x0 ]' i “做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
" w% [* L4 s7 m$ ` S. J: W
3) 第三种说法:Stay gold
) C. G1 O1 y( g1 j( f 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
* X. z# m0 W' Z0 g F& R% j- B “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
! y( U- f6 ]& U4 @/ k* ^
, p! X) v7 R/ ^- U! @
Nothing gold can stay 岁月留金
: e+ G7 J% i$ o! S8 N
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
, R+ P7 f, T2 f3 T Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
9 P6 `% Q) ?& T$ a
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
$ V/ f, }) h# v5 I$ J8 b D
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
- H% Q" x) t4 L. W
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
9 |& y' _% I/ h( ~6 U. Z1 P
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
}$ l+ l, p8 J3 X
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
/ l' I3 s; f5 L3 s So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
, y2 p5 T* O# b# t, L; X- t Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
) c/ [( R. G% c) I* d3 X2 y+ A2 A# I
4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
; ^* T. ~; `& F. i2 Q) l! P4 M7 m, b “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
8 n( h* v# w9 q6 y