|
; R. y) G8 {6 t7 m/ K. h% R4 `; ] 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 3 s9 V$ ~3 D: }# m2 c- L% C, N
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 $ b8 O& V2 o! o
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。
* H% J8 s) U, y" P8 z) B/ g 通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 0 g) l/ Y' S; b) r/ M
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) " G# q* [! v$ l+ M! f& s3 i+ |$ K
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” - s% `2 R% c$ R# I, I& J0 e' B
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
7 h( g) W" q; R e 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 - z9 C$ h) d- v
0 A/ g3 Q' Y6 v 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: 5 \3 e P9 x" r j$ w* n
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。 . r" \$ U9 c- L, M0 j; j3 W) \/ o
(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 $ L6 ]/ \5 \) ^7 h: l- Q7 X
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 - \! y0 d% T" r3 ?
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”
/ x. @* L: r- f4 p* z $ A7 Z# v0 B( R6 g) X
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。 7 |3 R, b2 o7 F1 V% o2 y
学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!
! z1 c( }1 d+ \4 o 我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 - ?& t3 j/ f# {4 j! i' I% s
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
1 W/ Q8 x) Y( ?* X' a, y8 M He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. % d- a# L1 W3 o# L/ w# Q* K
irritable 这个词也不错。
' \7 s' e5 b7 K ^ 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 * [1 o/ w Y/ ^& q
“woke up on the wrong side of the bed” : `! d4 q. g+ y2 g# S. G
英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边? / \" g6 O& P, N4 L. ]1 o$ X1 a
好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! 0 D$ o( @0 x- C- W) E ^) {
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: , q2 h# G0 T( M# \/ j) F7 W
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!
d/ z% V5 i- I' i We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
+ D: e$ ]! j: f; S" X; s 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
9 U3 K' s/ d8 F+ m © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
! A' S- q4 s% b1 ^% w& |8 w2 E/ _3 V, e2 i) g8 }0 W
f6 v; ^% h, t# p: `' A/ c* ]" d$ @' I( i% t: D
; ?6 Q, Q4 p$ C, X1 L
|