收藏本站 劰载中...网站公告 | 吾爱海洋论坛交流QQ群:835383472

“起床气” 的英文

[复制链接]
4 j! ^ H4 i/ G) t2 _! d

小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。

- ^0 r6 H- l$ h

小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。

# L0 \5 Z+ i8 q; A$ q# _+ ~/ M

小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。

* {- u J5 {& n5 y" w; h1 f

通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。

7 p6 j+ A1 |9 ~7 w& {( [& a" B' y

所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)

& [. t" L% @4 s% h5 {

回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.”

! [8 a2 ]5 q1 s, E9 w$ W

hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。

d) e& N+ `, j0 K

以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。

" S! j6 Z+ F# C
3 f4 l; d4 y: N9 a4 j

也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:

1 k" u# X$ w/ s( P$ s

(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。

+ z) v( J) r6 _. g

(2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。

* B# Q1 d- U! y$ B0 J4 D. R

*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈

, z0 o. H' l% ~1 s* F

如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!”

* `1 V, R5 x6 _, W+ g; ^
4 {) x3 F: l7 B" N

翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。

2 H6 ^/ O3 _6 U6 ]% p

学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!

9 [4 w: ?) b3 I. {( W

我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。

/ E& M3 Y$ g- s: d& ~; K8 @7 f

第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈

: {/ d2 p6 O: v# {, q/ S& \

He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while.

: v) J" R4 G) J

irritable 这个词也不错。

: o) J1 O; {5 {7 A

如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。

. E0 S2 ^. K2 ?: d

“woke up on the wrong side of the bed”

* G; c5 h6 u2 x( h/ T6 T9 T

英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?

' m9 T/ y) r% P) C7 d; |2 u

好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。

Since the right side is the right side, the side thats left is the left side

哈哈哈哈!!!

% i/ F8 f& \: h4 `& s

书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关:

2 \, c. l; @: P5 J

He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气!

1 T5 U* F- R# h1 P, P

We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。

8 I; n7 t3 n5 R; Y1 w+ k

从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。

2 T* R. @$ H4 t! u

© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员

我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)4 d9 h7 i1 ?' k% k ! i9 O. g4 X3 t3 U* N # X8 [3 x. E( v! K; @4 N& c0 G0 q # \+ s8 U; m" d T/ W
回复

举报 使用道具

相关帖子

全部回帖
暂无回帖,快来参与回复吧
懒得打字?点击右侧快捷回复 【吾爱海洋论坛发文有奖】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
文星雨
活跃在2026-4-15
快速回复 返回顶部 返回列表