|
2 {3 h4 z$ C4 v: V* [6 h7 a1 ~
小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。
- L x; K. j9 t6 z2 Y 小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 & z$ F& v4 e2 u% A0 D
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 ' e n. Z+ h+ L) N- @ Y2 O
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 ' |) K. v+ `. ~
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!)
8 @# r; I1 }) P; |5 u 回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” + Y' k. \" r Q. ^ N6 y
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。
% F# R: v* h! A% h* W, y0 K) h8 Z, h 以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。 ) L G" u8 v( X5 l9 U4 M- B- Z
9 e' n- D: Z: W 也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别: 3 L6 S/ c$ a! S8 K% |
(1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
' j' D/ r3 E B% s (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 5 N* @5 [* x" G" P6 J9 ]
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈 . }+ L" Y* e# m4 W) C
如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” # [" f5 ~2 y; _4 _
! i, w2 {9 k# V* M1 V$ F% F3 x1 N+ c
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。
$ G) `0 u6 @) z& U 学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典! ' |- s# S# p3 c: C8 k: ?
我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。 8 A! Z m+ T2 _8 o! _3 D ]
第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
8 Y7 z8 {* g/ Y/ f! i He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. 1 H9 ~5 s3 _+ ]3 e/ {1 P! Q- W
irritable 这个词也不错。 ' E: w; y+ P8 a' t R& e- W
如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。
' K6 s2 G0 _: f. X4 J “woke up on the wrong side of the bed”
/ J5 q: J. v7 a- P3 C* O 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
6 M- C8 {. T, a 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!!
h" ]! [7 K( h. C 书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: 2 O: Y$ c4 q, G; R# U
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! 5 C/ F: R! G$ ~0 m1 U: H
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。 # |4 L+ y& A9 ?- o
从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。 & {" v4 p2 Q: l
© 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
, P5 ]" g! T& ]6 H( R
! f$ {, u3 }/ y. j3 D& ^
8 Z& p2 _0 @) I! I4 y
) f% S7 d, _$ I" H ~6 R+ r' F" p9 f* G( i& K- n
|