|
' w& ], r3 N7 d/ A2 }3 d, f0 E2 T 小姑娘被渣男同居人打得全身淤青,去了医院包扎伤口后来警局做口供。 4 J- l2 M" Y" K& f3 I0 |
小姑娘说男友经常起床后都会有 “起床气”。今天他午觉起来后照常很不爽,说不到两句话就把她揍了一顿。 1 h. H- W4 {+ {* f
小姑娘说出 “起床气” 之前,我还真没想过这英文要怎么说!我先说说两个意思接近的英语习语,最后再说我在警察局采用的译法吧。 # V( B" Z* [& V* \: J9 F
通常外国人会说 Im not a morning person. 不过这个说法其实不够具体,这句话的意思只是早上的时候人的整个状况不好,而 “起床气” 那种心情不好、易怒只是一部分。 Not a morning person 还可以指犯困、提不起劲、脑子各种不好使等等。反观有些人奉行 “一日之计在于晨”,对他们来说早上是精力最充沛、最高效的时候;那种人就是属于 morning person 了。 3 J0 D! V, o! w$ n! }
所以 not a morning person 跟 “起床气” 还是有些差别的。(而且小姑娘的男朋友是午觉后的起床气,跟 morning 无关!) " |2 I) G0 _8 I/ s
回家以后上网搜了一下,看到好几个网页都说起床气的英文是 “wake up on the wrong side of the bed.” * e! j* b' Q4 ] R* }
hmmm... 其实这句英文习语的意思跟 “起床气” 还是不一样。 # ?) h( n8 l9 Y! p- F" R
以下图一是英英习语词典提供的解释。英文的 “wake up on the wrong side of the bed” 是指(1)持续一整天心情都特别不好(这里的关键词是 persistently),不是仅仅起床后一段时间而已;除此之外(2)这种易怒情况跟他平时的为人和性格相违背,是属于特例、反常的现象,那才符合这句话的意思。
4 z) {% Z# Q4 j+ t * \/ p, _( y0 R5 Y* ^- g' |
也许表面上看两句话都有 “起床 wake up” 的成分,看似对应,但是两者其实有两个主要的差别:
1 J: e* S7 Q: Z# N Y( J7 B$ s (1)中文的 “起床气” 是指起床后一段时间特别易怒、心情不好,但这种情况相对来说是短暂的,过一段时间就好了。但是英文的这句习语是指 persistently,是持续一整天脾气都不好。
x1 S; A2 V1 ` l! [9 o (2)如果一个人经常性起床后都会有 “起床气”,那么对于这个人来说,这就是算是他的常态了。可是英文的这句话是用来指特例,是指一反常态地心情一整天都不好。 + I" A0 }; U/ ~1 J/ o2 b
*** 如果同学们好奇这句话的 “wrong side” 究竟是指左边还是右边,我把这个不错词源资料放在文章的最后面~ 哈哈哈
+ T C/ e1 M; o 如果 “woke up on the wrong side of the bed” 不是中文的 “起床气”,那是什么呢?如果让我翻成中文,我会把它翻成 “你今天是吃错药啦?脾气那么大!” ! b& n: ~6 H: j' S; a
3 [! G6 s# S9 ]3 K- }' w/ B7 \% |
翻译和语言学上这两句应该叫做 false cognates “假朋友”,就是看似一回事,都有 起床 和 wake up,但其实是两回事。 2 X8 J1 d' h- I1 a$ `+ `$ C
学翻译的小伙伴可以怎样谨慎择友,避免遇到假朋友呢?不二法门:英英词典!
/ w! R' u% T( y 我那天在警察局遇到 “起床气” 这句话,当时也想不到有什么对应词,只好用描述的。
3 w1 N! E0 Q5 Y3 I" G 第一个想到的词是 grumpy,所以就凑合着用吧~ 哈哈哈
! n. b! I9 {( f; m( o/ B He often wakes up grumpy and hed stay grumpy for a while. 6 ]' ^6 S# @: |$ [. R& b, ]
irritable 这个词也不错。
" K2 x. @( M' o% l2 k# R- o 如果 “起床气” 是这个人的常态,经常性,那么用一般现在时就能反映出 “起床气” 是常态。 ! w0 a+ l& @ h1 ]% `- u- g' G
“woke up on the wrong side of the bed”
" j: Q# A! w: O5 M* ~9 n 英文说的 "wrong side" 究竟是那一边呢?床的左边?床的右边?
) N! l% c4 L- a. P+ h 好几年前我从一本讲英语习语来源的书上看到这个问题的答案。 Since the right side is the right side, the side thats left is the left side 哈哈哈哈!!! 3 K% Y |0 q" [) Z" S4 T8 R
书上说,古人迷信,认为左边是属于魔鬼的。因此英语有几句习语都跟 wrong side (左边)有关: ; Y* M0 H9 B) {
He woke up on the wrong side of the bed 是古人迷信,认为起床时下床的位置错了,不小心从床的左边也就是魔鬼的那边下床,结果一整天都受到魔鬼的骚扰影响,一整天都觉得诸事不顺,满腹怒气! * e, o0 C' J7 P: ]1 w, n/ l O
We got off on the wrong foot 是另一句同词源的习语,wrong foot 是指左脚。这句英文的意思是两人一开始第一印象就很不好,结果打从一开始两人的关系就一直很不融洽。
" a7 R3 V7 y2 T# r) S4 B' D 从这两句也可以看出 wrong side 是指不好的开始,导致不好的情况持续进行下去,因此这跟中文短暂的 “起床气” 意思并不一样。
7 {; H; Z8 D; b; d7 e/ c% C © 2018 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员 我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!), V9 B# b |1 J* }" v
5 c o! ^8 r/ k
9 Q5 ~% h% a, D7 N* h: @8 d" `' {5 }' Z8 |( D/ p/ m' P0 F! ~3 C0 L
# ~4 r) l. Q: j. {. y: s, Q' ^7 P5 R
|