# d! u5 {! m+ u, J0 @. J3 C/ |# ~ “不忘初心,方得始终”的英文
- s8 P$ z0 X1 |9 K1 a
在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
; |' M. V& b2 t$ \- ^ 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
9 I0 p2 {# ~* k& ]4 b
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
. x( j. L5 l( n' b2 H
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
# k# J* ?# \ U+ b( A5 R$ t& Y' [
1 C/ f& b5 _2 F4 `
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
) e# I; u+ Y6 L0 ]" w$ j+ D “做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
: B9 y/ C; H4 Z 3) 第三种说法:Stay gold
4 `$ c& F% X% \. r0 M( ^ 这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
9 s& I1 e& f: R# Z* d “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
- G1 ~, K& _% j. i, U5 h3 a
) W. }8 t; P9 Z7 ~) t Nothing gold can stay 岁月留金
' c' N! B4 ^, e6 C: j% S& b
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
0 i1 L1 y7 }2 \. o1 @2 L& U2 k
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
9 `$ N$ B R. u. [3 M2 q! j Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
0 F4 j+ Y A! p Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
, I. i$ J7 r$ z6 |, l; {* d But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
; e7 A3 P) f, P7 B6 ^$ F
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
$ W9 ~, @! r% b4 l So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
$ [3 _# G) k v( u; L r4 }
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
' E5 ~. u! T8 i5 } Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
$ [( p' w0 n* r m, U0 F
4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
# X. O/ N7 s* J; w “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
/ @/ K0 }- z4 X i: R; G' y