7 a+ i4 x8 U! \2 P
“不忘初心,方得始终”的英文
8 |' l. p6 I0 W0 U- i$ x; r/ N" p 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
9 _& Y/ E4 d M$ M$ z+ F
电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
% v5 D# r+ ?# D% d0 y7 U 1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
2 o, n0 y- g5 w5 a/ p7 a1 q; H1 Z! ?$ c 说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
- r4 l( ]& q( w5 o
9 _0 o( b" f4 K" @; w 2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
2 C& q3 f S2 k+ v$ v “做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
$ x# D. O; |& P* q
3) 第三种说法:Stay gold
: T# K1 e9 v2 }# o N b! M
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
* k( G% h$ e- p8 D" d9 r
“不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
2 C# |) C! v3 d" y, O- i
2 h5 I' P7 l0 C/ O; ~/ ^# U Nothing gold can stay 岁月留金
/ B, b Y, s# N( b/ }3 T Robert Frost罗伯特弗罗斯特
* `' y" b" `" l) L! b Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
7 w( J2 ^ A$ L% Z, h7 j% y Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
9 H0 {+ }6 z5 `
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
4 B- Q2 ~7 z% {0 X
But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
0 i% Y( X, H& g% Q! t+ Z5 z( s
Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
1 y. O0 i& J$ N. g1 j5 j So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
. p; k0 a; `' @2 @/ h- [/ t/ n So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
+ O1 a# D i8 a+ n$ ~8 C; m& b) {; l
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
. e, `2 P/ W% ]8 L% C0 p 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
7 l1 P3 B: H# Y/ y+ k- f+ X “不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
, w3 j# A, {2 M j8 U" [8 j