- O* w! B; {6 w& m$ C. X% j+ I3 s# a
“不忘初心,方得始终”的英文
& a' h& F0 X& N* d9 X 在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我。古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人,都能最终获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦,大家看到的是他们的功成名就的“终”,但有没有看到他们的“始”,即“初心”呢?
0 L" s8 [ N5 J/ z" W$ z" c 电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘,必有回响,说的也是同样的意思。一件事,只要心里不断想,总会有把它做成的一天。
/ y0 z0 s W. N4 G& V
1) 第一种英文说法:Stay hungry, stay foolish
% B8 L; A! E# z2 E1 x5 f
说实话,看到“不忘初心,方得始终”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的“三个故事”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger, stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用“不忘初心,方得始终”才是其真正含义,大家自己体会。
* ~$ m0 q/ S" p! U; `8 i6 w1 X 5 d8 _# a- a, W; J/ l
2) 第二种英文说法:Stay true to yourself
. ~* v/ v$ Q" K
“做真正的自己”或“忠于自我”。我想“初心”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。
f$ A9 [0 A1 \6 f( e+ b& a 3) 第三种说法:Stay gold
; H3 l4 o. m; y q' ~0 e k" P! y
这句话来自于Robert Frost的一首诗“Nothing gold can stay”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什么都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。
5 N3 }; F; Q. X& N/ ^% C/ f “不忘初心,方得始终”的英文到底怎么说?
* }6 l$ w5 C9 j
8 |- w8 D B: L5 @ Nothing gold can stay 岁月留金
0 b. v' ~7 H! ^' W1 F8 i0 X5 M3 y
Robert Frost罗伯特弗罗斯特
/ U. B9 _& i. r: F
Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,
# y) |2 Z9 w* W8 ^- r* V; r
Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
, c! X) h* @2 }" }. r6 _) u" q4 N
Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;
4 n' g7 C; V& U ]" R' f0 K But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
3 x% a6 z8 J% e Then leaf subsides to leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
2 b4 u/ i9 g, u5 L5 O# S
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,
; D# @+ U$ i% t; r
So dawn goes down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
K3 \, U7 h8 k6 O ? Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3 l' {7 [+ t2 y4 B2 m 4) 第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.
6 }. F8 u- N& E# ? S( p
“不忘初心,放的始终”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind 指的是“最初的那个想法”,即“初心”;the most accomplished mind 指的是“最终的那个想法”,什么想法呢,后面还有of结构的修饰,of true enlightenment 指“真正的顿悟”;什么叫“最初的想法即最终的顿悟”呢?其实就是“不忘出心,方得始终”的意思。
9 y' [' p1 m/ z, T% z, O